Don Quixote – Introduction
Don Quixote is not just a book — it’s an experiment that grew as it was being written.
From simple satire into something much larger, without a clear plan.
Translation reveals the same thing:
there is no “correct” version — only choices.
Every translator writes their own Quixote.
If you try to stay invisible, it becomes flat.
If you dare to interpret, it comes alive.
The text itself resists being modernized:
long sentences, repetition, archaic language — all of it carries meaning.
Simplify it, and you lose something essential.
The relationship between Don Quixote and Sancho evolves as well:
from caricatures into people with depth, contradictions, and humor.
And in the end:
literature isn’t about logic or perfection —
but about getting as close to the truth as possible, even if it can never be fully reached.
or my short version:
Don Quixote shows that both writing and translation are imperfect acts — you don’t reproduce truth, you get as close to it as you can.